[
回首頁
] [
搜尋
] [
主題列表
] [
=komica=
] [
=2cat=
] [
系統資訊
] [
管理區
] [
重新整理
]
Homestuck漢化討論
原作連載
|
漢化一覽
|
自家漢化
|
HS討論
名 稱
E-mail
標 題
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
連貼機能
]
刪除用密碼
(刪除文章用。英數字8字元以內)
可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG, JPEG,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 10000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
要捏他,請在內文使用
[NETABARE_ARI]
標籤註明劇情洩漏!
或是使用
[spoiler]
真理就是42!
[/spoiler]
塗黑捏他文!
本版歡迎討論翻譯的錯誤、建議等,同時也是組員
聊天
聯絡用的地方。
本漢化組歡迎有愛的你加入!請洽:
[email protected]
,有GTalk佳。
這裡是一般向板面,禁止張貼上車圖。
*您選擇關閉了JavaScript,但這對您的瀏覽及發文應無巨大影響
主題一覽
27:
同人漫画 (0)
16:
缺漏 (2)
25:
好像很久没有漢化了? (1)
14:
詞語翻譯討論 (0)
24:
請問還會再繼續翻譯嗎? (0)
11:
漢化進度報告 (3)
23:
請問還有再繼續翻譯嗎?? (0)
2:
漢化GO! (7)
22:
後續的翻譯...? (0)
1:
無標題 (0)
20:
2265地方 (1)
同人漫画
名稱:
丁丁的喵
[16/01/01(五)00:02 ID:XBT92V/M]
No.27
推
[
回應
]
homestuck没有腐向同人漫画吗,如果有的话要去哪里找,有有效网站吗?
好像很久没有漢化了?
名稱:
L
[15/03/17(二)22:13 ID:kSQoJSb6]
No.25
推
[
回應
]
感謝翻譯!
但是好像很久没有更新了?漢化组还有人吗?
可以說是那個了
名稱:
無名氏
[15/03/25(三)22:12 ID:dLTvbEKc]
No.26
推
抱歉聽了這么久……
原因也就是現實世界的那些事情……各人都有工作學業要忙,所以翻譯就先放下了<(_ _)>
請問還會再繼續翻譯嗎?
名稱:
kashikoi
[15/02/20(五)17:33 ID:BXXd9EMo]
No.24
推
[
回應
]
有翻譯真是太好了!!!!
看下去一整個陷進去...
沒有後續的話會死掉(不
期待後續(望
請問還有再繼續翻譯嗎??
名稱:
小可杯
[15/02/06(五)20:09 ID:BSput2Wg]
No.23
推
[
回應
]
感謝你們的翻譯!
終於找到有人翻譯的homestuck了!!
期待後續中
後續的翻譯...?
名稱:
RM
[15/02/02(一)21:37 ID:f1gqofAY]
No.22
推
[
回應
]
請問還有人在翻譯嗎?
2265地方
名稱:
X小姐
[14/08/20(三)15:01 ID:azARFGCk]
No.20
推
[
回應
]
2265的地方直接跳到2566了請問是怎麼回事??
無標題
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
★
[14/08/26(二)00:01 ID:2nLwk5BE]
No.21
推
那一部分還沒翻完,前陣子都在忙論文,這陣子忙寫履歷
已經有好一陣子沒動了OTL
等時間空出來得想個方法方便大家繼續翻譯才行...
缺漏
名稱:
壽司鼠
[14/02/15(六)15:59 ID:S5p9Eczc]
No.16
推
[
回應
]
為何2150之後的某些篇章沒了呢?
還有謝謝漢化組的翻譯,好期待接下來的內容!
無標題
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
[14/02/26(三)06:17 ID:Q3Kg0gH2]
No.18
推
因為那一部分當時還沒翻啊XD
ACT 2開始更新囉,現在每週都會貼一段上去
無標題
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
[14/06/20(五)18:24 ID:HIQEim7A]
No.19
推
最近主力在忙論文,抱歉已經好一陣子沒更新了
再過一陣子忙完就會回來繼續進度OTL
檔名:
1383247279763.gif
-(105 KB, 500x560)
[以預覽圖顯示]
漢化進度報告
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
★
[13/11/01(五)03:21 ID:EloTeuZA]
No.11
推
[
回應
]
http://komica.dbfoxtw.me/hstwproject/
我們自己架個新站放漢化囉!
一次放上150頁,直衝2050!
剛好約是ACT 1的一半:-)
我們仍在繼續徵人中
歡迎各位Fans加入翻譯的行列!(有GTalk佳)
無標題
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
★
[13/11/13(三)19:14 ID:qXW7MWuQ]
No.12
推
檔名:
1384341242026.jpg
-(136 KB, 500x344)
[以預覽圖顯示]
http://komica.dbfoxtw.me/hstwproject/homestuck/3054
這次發佈的是ACT 3與ACT 4之間的INTERMISSION
雖然是後面的部分,但和前期劇情的關係並不是特別大
剛好獨立成一篇外傳... 所以可以直接欣賞沒問題
這篇的主翻是茶貓,感謝他的努力:-)
請各位慢用!
PS.關於FELT成員的介紹可以去這邊看,但有些許捏他,建議還是直接去看劇情
http://homestucksimpledictionary.tumblr.com/post/30793258819/the-felt
無標題
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
★
[13/11/27(三)23:44 ID:ytj2X/8M]
No.15
推
檔名:
1385567093067.jpg
-(70 KB, 648x450)
[以預覽圖顯示]
http://komica.dbfoxtw.me/hstwproject/
http://komica.dbfoxtw.me/hstwproject/homestuck/2566
經過了一個半月,我們終於突破了ACT 1!
感謝各位翻譯組員的努力:D
此外追加了ACT 2結尾的WV篇(第二個連結),WV實在太有趣了XD
主翻是茶貓,感謝他的幫忙!
請各位慢用:-)
ACT 2 開始更新
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
★
[14/02/26(三)06:15 ID:Q3Kg0gH2]
No.17
推
檔名:
1393366536746.jpg
-(120 KB, 662x508)
[以預覽圖顯示]
各位久等了,經過好一段時間後,終於要開始更新ACT 2了:p
目前ACT 2幾乎都翻完了,但是還有一些小錯誤還在修正
並為了給ACT 3一點起頭空間喘息,我們決定每週放一段出來
更新時間應該都會在週末。
另外急徵FLASH高手
左圖是2153,目前是可以放中文字進去了
但是按下方向鍵就卡死的問題無法解決...
有請高手指導一下OTL
檔名:
1384709686814.gif
-(124 KB, 650x751)
[以預覽圖顯示]
詞語翻譯討論
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
★
[13/11/18(一)01:34 ID:RiR6LLwA]
No.14
推
[
回應
]
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Ao3kYZtxITWYdHI3akcxR3ZsUGNyaHNRSEZrWlFYVkE&usp=sharing
這是我們目前的辭典檔
我最近會陸續整理後面的詞上去
有興趣的人可以觀看一下,給個意見
也許我們可以參考一下日文的翻譯...
http://homestuckjapanesetranslationproject.wikia.com/wiki/Homestuck_Japanese_Translation_Project_Wiki
檔名:
1381949486006.jpg
-(181 KB, 2402x2544)
[以預覽圖顯示]
漢化GO!
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
★
[13/10/17(四)02:51 ID:.ASx9tEQ]
No.2
2推
[
回應
]
本版是討論自家漢化用的。
翻譯組員們請隨意,在這裡報告進度、領新工作、問翻譯難題等。
讀者們也可以指出翻譯的錯,或是建議怎麼翻比較順。
這是雙贏版面:D!
dbfox◆IudJnBKH8U: (゚∀゚)<目前漢化頁:
http://mspfanventures.com/?s=4006
(.ASx9tEQ 13/10/17 02:52)
dbfox◆IudJnBKH8U: (゚∀゚)<本漢化組隨時歡迎新人!翻譯、潤稿等皆可,請洽上方板規寫的信箱。 (.ASx9tEQ 13/10/17 02:54)
無標題
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
★
[13/10/17(四)02:59 ID:.ASx9tEQ]
No.3
4推
目前本翻譯組有四人,當前工作是:
dbfox - 1901 ~ 1950,研究Google Site,試試看能不能架出像戰鬥民族那麼厲害的站 (
http://homestuck.ru/
)
茶貓 - Midnight Crew篇(3054 ~ 3257)
shiza - 1951 ~ 2000
pie - 2001 ~ 2050
翻完的人寄信給我後,就可以留個言繼續接下面的翻譯囉!
dbfox◆IudJnBKH8U: (゚∀゚)<對進度或翻譯有疑問也請別客氣,儘管留言問吧! (.ASx9tEQ 13/10/17 03:01)
茶貓: 首先,在komica那邊沒有連結;二,你的漢化頁那邊的亂碼還沒有解決 (XaYNJ1o6 13/10/17 10:19)
無名氏: 好吧,我眼瞎…… (XaYNJ1o6 13/10/17 10:32)
dbfox◆IudJnBKH8U: (´゚д゚`)<嗯,亂碼那邊只能等MSPFA修了,不然就是自己架站去了... 我還在評估中 (rUaoYsGk 13/10/17 11:13)
無標題
名稱:
shiza
[13/10/17(四)03:51 ID:yS28UMog]
No.4
3推
goo.gl/SrWR12 話說已經開始了翻, 已經有點詞彙需要討論一下orz
茶貓: captchalogue版主和我都認為可以根據前文翻譯成“把……存入物品欄” (XaYNJ1o6 13/10/17 10:25)
dbfox◆IudJnBKH8U: (´゚д゚`)<我當時是這麼講,但後來補充說最好就原文,因為後面牽扯到很多梗 (i3t570iM 13/10/17 11:12)
dbfox◆IudJnBKH8U: (´゚д゚`)<現在我覺得最到味的翻譯是"卡片驗證化" ... 各位覺得如何? (isifQ3wU 13/10/17 11:13)
無標題
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
[13/10/18(五)00:57 ID:UGAqDhwA]
No.6
推
文本資源:
http://www.mspaforums.com/showthread.php?50684-Translation-Transcription-Hub
遇到FLASH或長篇圖片時可以到這邊找文本
http://homestucktranslationcentral.wikia.com/wiki/Homestuck_Translation_Central_Wiki
這邊有各語言的翻譯連結
下方則有FLASH原始檔、空白對話的圖片等
無標題
名稱:
茶貓
[13/10/22(二)18:27 ID:DyBWDFKc]
No.7
8推
SABER RATTLE
英雄之剑
茶貓: BAIT AND SWITCHBLADE“磨難小刀” (DyBWDFKc 13/10/22 21:35)
茶貓: RAPIER WIT "風趣輕刀" (1dCI73tM 13/10/24 09:40)
茶貓: Kool-Aid Man "酷愛超人" (yRXRcYHY 13/10/25 19:52)
茶貓: black inches “黑色英寸” (yRXRcYHY 13/10/25 22:19)
無名氏: TRUSTY KNIFE “信任之刃” (9OsDtWqk 13/11/03 09:29)
無名氏: 「Trusty Knife」在中文的語意比較像是單純的「隨身愛刀」(持有者最信任(覺得用起來最順手) (fy/mV/hA 13/11/17 19:28)
無名氏: 印象中HS並沒有一把特殊的刀子真的叫做「Trusty Knife」。 (fy/mV/hA 13/11/17 19:29)
無名氏: 感謝指正!我翻譯的時候沒有想到呢 (84b8/H2M 13/11/27 00:14)
文字顏色表
名稱:
shiza
[13/10/22(二)23:47 ID:Xdn17L0E]
No.8
推
http://shubmeowgurath.dreamwidth.org/289.html
粉絲的個人意見
名稱:
無名氏
[13/10/28(一)00:04 ID:qfsNROXs]
No.9
推
去看了漢化網站後,我這邊有個建議
希望翻譯組能夠參考看看,謝謝:)
對話部份 我覺得可以多做一些隔閡,以免字詞擠在一團 分不出來
無標題
名稱:
dbfox
◆IudJnBKH8U
[13/10/28(一)01:08 ID:k.ActTDg]
No.10
1推
檔名:
1382893729087.png
-(111 KB, 1187x949)
[以預覽圖顯示]
>>No.9
像左圖空一行這樣子?
似乎不錯...我考慮看看。
大家正趕工中
近日應該就會更新至2050 :-)
樓上建議者: (*゚ー゚)你說的是右邊吧? 空一行比較能快速看到下一行 希望能改成那樣 (la4HeNdM 13/10/28 19:41)
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼:
第一頁
[
0
] [
1
]