[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG, JPEG,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 要捏他,請在內文使用[NETABARE_ARI]標籤註明劇情洩漏!
  • 或是使用[spoiler]真理就是42![/spoiler]塗黑捏他文!

  • 本版歡迎討論翻譯的錯誤、建議等,同時也是組員聊天聯絡用的地方。
  • 本漢化組歡迎有愛的你加入!請洽:[email protected],有GTalk佳。
  • 這裡是一般向板面,禁止張貼上車圖。

檔名:1381949486006.jpg-(181 KB, 2402x2544) [以預覽圖顯示]
181 KB漢化GO! 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/10/17(四)02:51 ID:.ASx9tEQ] No.2 2推 [!] 
本版是討論自家漢化用的。
翻譯組員們請隨意,在這裡報告進度、領新工作、問翻譯難題等。
讀者們也可以指出翻譯的錯,或是建議怎麼翻比較順。

這是雙贏版面:D!
dbfox◆IudJnBKH8U: (゚∀゚)<目前漢化頁:http://mspfanventures.com/?s=4006 (.ASx9tEQ 13/10/17 02:52)
dbfox◆IudJnBKH8U: (゚∀゚)<本漢化組隨時歡迎新人!翻譯、潤稿等皆可,請洽上方板規寫的信箱。 (.ASx9tEQ 13/10/17 02:54)
無標題 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/10/17(四)02:59 ID:.ASx9tEQ] No.3 4推 [!]  
目前本翻譯組有四人,當前工作是:
dbfox - 1901 ~ 1950,研究Google Site,試試看能不能架出像戰鬥民族那麼厲害的站 (http://homestuck.ru/)
茶貓 - Midnight Crew篇(3054 ~ 3257)
shiza - 1951 ~ 2000
pie - 2001 ~ 2050

翻完的人寄信給我後,就可以留個言繼續接下面的翻譯囉!
dbfox◆IudJnBKH8U: (゚∀゚)<對進度或翻譯有疑問也請別客氣,儘管留言問吧! (.ASx9tEQ 13/10/17 03:01)
茶貓: 首先,在komica那邊沒有連結;二,你的漢化頁那邊的亂碼還沒有解決 (XaYNJ1o6 13/10/17 10:19)
無名氏: 好吧,我眼瞎…… (XaYNJ1o6 13/10/17 10:32)
dbfox◆IudJnBKH8U: (´゚д゚`)<嗯,亂碼那邊只能等MSPFA修了,不然就是自己架站去了... 我還在評估中 (rUaoYsGk 13/10/17 11:13)
無標題 名稱: shiza [13/10/17(四)03:51 ID:yS28UMog] No.4 3推 [!]  
goo.gl/SrWR12 話說已經開始了翻, 已經有點詞彙需要討論一下orz
茶貓: captchalogue版主和我都認為可以根據前文翻譯成“把……存入物品欄” (XaYNJ1o6 13/10/17 10:25)
dbfox◆IudJnBKH8U: (´゚д゚`)<我當時是這麼講,但後來補充說最好就原文,因為後面牽扯到很多梗 (i3t570iM 13/10/17 11:12)
dbfox◆IudJnBKH8U: (´゚д゚`)<現在我覺得最到味的翻譯是"卡片驗證化" ... 各位覺得如何? (isifQ3wU 13/10/17 11:13)
無標題 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/10/18(五)00:57 ID:UGAqDhwA] No.6  [!]  
文本資源:
http://www.mspaforums.com/showthread.php?50684-Translation-Transcription-Hub
遇到FLASH或長篇圖片時可以到這邊找文本

http://homestucktranslationcentral.wikia.com/wiki/Homestuck_Translation_Central_Wiki
這邊有各語言的翻譯連結
下方則有FLASH原始檔、空白對話的圖片等
無標題 名稱: 茶貓 [13/10/22(二)18:27 ID:DyBWDFKc] No.7 8推 [!]  
SABER RATTLE
英雄之剑
茶貓: BAIT AND SWITCHBLADE“磨難小刀” (DyBWDFKc 13/10/22 21:35)
茶貓: RAPIER WIT "風趣輕刀" (1dCI73tM 13/10/24 09:40)
茶貓: Kool-Aid Man "酷愛超人" (yRXRcYHY 13/10/25 19:52)
茶貓: black inches “黑色英寸” (yRXRcYHY 13/10/25 22:19)
無名氏: TRUSTY KNIFE “信任之刃” (9OsDtWqk 13/11/03 09:29)
無名氏: 「Trusty Knife」在中文的語意比較像是單純的「隨身愛刀」(持有者最信任(覺得用起來最順手) (fy/mV/hA 13/11/17 19:28)
無名氏: 印象中HS並沒有一把特殊的刀子真的叫做「Trusty Knife」。 (fy/mV/hA 13/11/17 19:29)
無名氏: 感謝指正!我翻譯的時候沒有想到呢 (84b8/H2M 13/11/27 00:14)
文字顏色表 名稱: shiza [13/10/22(二)23:47 ID:Xdn17L0E] No.8  [!]  
粉絲的個人意見 名稱: 無名氏 [13/10/28(一)00:04 ID:qfsNROXs] No.9  [!]  
去看了漢化網站後,我這邊有個建議
希望翻譯組能夠參考看看,謝謝:)

對話部份 我覺得可以多做一些隔閡,以免字詞擠在一團 分不出來
無標題 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/10/28(一)01:08 ID:k.ActTDg] No.10 1推 [!]  
 檔名:1382893729087.png-(111 KB, 1187x949) [以預覽圖顯示] 111 KB
>>No.9
像左圖空一行這樣子?
似乎不錯...我考慮看看。

大家正趕工中
近日應該就會更新至2050 :-)
樓上建議者: (*゚ー゚)你說的是右邊吧? 空一行比較能快速看到下一行 希望能改成那樣 (la4HeNdM 13/10/28 19:41)

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁