名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG, JPEG,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 10000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 250 像素、高 250 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 要捏他,請在內文使用[NETABARE_ARI]標籤註明劇情洩漏!
  • 或是使用[spoiler]真理就是42![/spoiler]塗黑捏他文!

  • 本版歡迎討論翻譯的錯誤、建議等,同時也是組員聊天聯絡用的地方。
  • 本漢化組歡迎有愛的你加入!請洽:[email protected],有GTalk佳。
  • 這裡是一般向板面,禁止張貼上車圖。

主題一覽
27: 同人漫画 (0)16: 缺漏 (2)
25: 好像很久没有漢化了? (1)14: 詞語翻譯討論 (0)
24: 請問還會再繼續翻譯嗎? (0)11: 漢化進度報告 (3)
23: 請問還有再繼續翻譯嗎?? (0)2: 漢化GO! (7)
22: 後續的翻譯...? (0)1: 無標題 (0)
20: 2265地方 (1)
同人漫画 名稱: 丁丁的喵 [16/01/01(五)00:02 ID:XBT92V/M] No.27  [回應]
homestuck没有腐向同人漫画吗,如果有的话要去哪里找,有有效网站吗?

好像很久没有漢化了? 名稱: L [15/03/17(二)22:13 ID:kSQoJSb6] No.25  [回應]
感謝翻譯!
但是好像很久没有更新了?漢化组还有人吗?
可以說是那個了 名稱: 無名氏 [15/03/25(三)22:12 ID:dLTvbEKc] No.26   
抱歉聽了這么久……
原因也就是現實世界的那些事情……各人都有工作學業要忙,所以翻譯就先放下了<(_ _)>

請問還會再繼續翻譯嗎? 名稱: kashikoi [15/02/20(五)17:33 ID:BXXd9EMo] No.24  [回應]
有翻譯真是太好了!!!!
看下去一整個陷進去...
沒有後續的話會死掉(不
期待後續(望

請問還有再繼續翻譯嗎?? 名稱: 小可杯 [15/02/06(五)20:09 ID:BSput2Wg] No.23  [回應]
感謝你們的翻譯!
終於找到有人翻譯的homestuck了!!
期待後續中

後續的翻譯...? 名稱: RM [15/02/02(一)21:37 ID:f1gqofAY] No.22  [回應]
請問還有人在翻譯嗎?

2265地方 名稱: X小姐 [14/08/20(三)15:01 ID:azARFGCk] No.20  [回應]
2265的地方直接跳到2566了請問是怎麼回事??
無標題 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [14/08/26(二)00:01 ID:2nLwk5BE] No.21   
那一部分還沒翻完,前陣子都在忙論文,這陣子忙寫履歷
已經有好一陣子沒動了OTL

等時間空出來得想個方法方便大家繼續翻譯才行...

缺漏 名稱: 壽司鼠 [14/02/15(六)15:59 ID:S5p9Eczc] No.16  [回應]
為何2150之後的某些篇章沒了呢?
還有謝謝漢化組的翻譯,好期待接下來的內容!
無標題 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [14/02/26(三)06:17 ID:Q3Kg0gH2] No.18   
因為那一部分當時還沒翻啊XD
ACT 2開始更新囉,現在每週都會貼一段上去
無標題 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [14/06/20(五)18:24 ID:HIQEim7A] No.19   
最近主力在忙論文,抱歉已經好一陣子沒更新了
再過一陣子忙完就會回來繼續進度OTL

檔名:1383247279763.gif-(105 KB, 500x560) [以預覽圖顯示]
105 KB漢化進度報告 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/11/01(五)03:21 ID:EloTeuZA] No.11  [回應]
http://komica.dbfoxtw.me/hstwproject/

我們自己架個新站放漢化囉!
一次放上150頁,直衝2050!
剛好約是ACT 1的一半:-)

我們仍在繼續徵人中
歡迎各位Fans加入翻譯的行列!(有GTalk佳)
無標題 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/11/13(三)19:14 ID:qXW7MWuQ] No.12   
 檔名:1384341242026.jpg-(136 KB, 500x344) [以預覽圖顯示] 136 KB
http://komica.dbfoxtw.me/hstwproject/homestuck/3054

這次發佈的是ACT 3與ACT 4之間的INTERMISSION
雖然是後面的部分,但和前期劇情的關係並不是特別大
剛好獨立成一篇外傳... 所以可以直接欣賞沒問題

這篇的主翻是茶貓,感謝他的努力:-)

請各位慢用!

PS.關於FELT成員的介紹可以去這邊看,但有些許捏他,建議還是直接去看劇情
http://homestucksimpledictionary.tumblr.com/post/30793258819/the-felt
無標題 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/11/27(三)23:44 ID:ytj2X/8M] No.15   
 檔名:1385567093067.jpg-(70 KB, 648x450) [以預覽圖顯示] 70 KB
http://komica.dbfoxtw.me/hstwproject/
http://komica.dbfoxtw.me/hstwproject/homestuck/2566

經過了一個半月,我們終於突破了ACT 1!
感謝各位翻譯組員的努力:D

此外追加了ACT 2結尾的WV篇(第二個連結),WV實在太有趣了XD
主翻是茶貓,感謝他的幫忙!

請各位慢用:-)
ACT 2 開始更新 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [14/02/26(三)06:15 ID:Q3Kg0gH2] No.17   
 檔名:1393366536746.jpg-(120 KB, 662x508) [以預覽圖顯示] 120 KB
各位久等了,經過好一段時間後,終於要開始更新ACT 2了:p
目前ACT 2幾乎都翻完了,但是還有一些小錯誤還在修正
並為了給ACT 3一點起頭空間喘息,我們決定每週放一段出來
更新時間應該都會在週末。

另外急徵FLASH高手
左圖是2153,目前是可以放中文字進去了
但是按下方向鍵就卡死的問題無法解決...
有請高手指導一下OTL

檔名:1384709686814.gif-(124 KB, 650x751) [以預覽圖顯示]
124 KB詞語翻譯討論 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/11/18(一)01:34 ID:RiR6LLwA] No.14  [回應]
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Ao3kYZtxITWYdHI3akcxR3ZsUGNyaHNRSEZrWlFYVkE&usp=sharing

這是我們目前的辭典檔
我最近會陸續整理後面的詞上去
有興趣的人可以觀看一下,給個意見

也許我們可以參考一下日文的翻譯...
http://homestuckjapanesetranslationproject.wikia.com/wiki/Homestuck_Japanese_Translation_Project_Wiki

檔名:1381949486006.jpg-(181 KB, 2402x2544) [以預覽圖顯示]
181 KB漢化GO! 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/10/17(四)02:51 ID:.ASx9tEQ] No.2 2推 [回應]
本版是討論自家漢化用的。
翻譯組員們請隨意,在這裡報告進度、領新工作、問翻譯難題等。
讀者們也可以指出翻譯的錯,或是建議怎麼翻比較順。

這是雙贏版面:D!
dbfox◆IudJnBKH8U: (゚∀゚)<目前漢化頁:http://mspfanventures.com/?s=4006 (.ASx9tEQ 13/10/17 02:52)
dbfox◆IudJnBKH8U: (゚∀゚)<本漢化組隨時歡迎新人!翻譯、潤稿等皆可,請洽上方板規寫的信箱。 (.ASx9tEQ 13/10/17 02:54)
無標題 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/10/17(四)02:59 ID:.ASx9tEQ] No.3 4推  
目前本翻譯組有四人,當前工作是:
dbfox - 1901 ~ 1950,研究Google Site,試試看能不能架出像戰鬥民族那麼厲害的站 (http://homestuck.ru/)
茶貓 - Midnight Crew篇(3054 ~ 3257)
shiza - 1951 ~ 2000
pie - 2001 ~ 2050

翻完的人寄信給我後,就可以留個言繼續接下面的翻譯囉!
dbfox◆IudJnBKH8U: (゚∀゚)<對進度或翻譯有疑問也請別客氣,儘管留言問吧! (.ASx9tEQ 13/10/17 03:01)
茶貓: 首先,在komica那邊沒有連結;二,你的漢化頁那邊的亂碼還沒有解決 (XaYNJ1o6 13/10/17 10:19)
無名氏: 好吧,我眼瞎…… (XaYNJ1o6 13/10/17 10:32)
dbfox◆IudJnBKH8U: (´゚д゚`)<嗯,亂碼那邊只能等MSPFA修了,不然就是自己架站去了... 我還在評估中 (rUaoYsGk 13/10/17 11:13)
無標題 名稱: shiza [13/10/17(四)03:51 ID:yS28UMog] No.4 3推  
goo.gl/SrWR12 話說已經開始了翻, 已經有點詞彙需要討論一下orz
茶貓: captchalogue版主和我都認為可以根據前文翻譯成“把……存入物品欄” (XaYNJ1o6 13/10/17 10:25)
dbfox◆IudJnBKH8U: (´゚д゚`)<我當時是這麼講,但後來補充說最好就原文,因為後面牽扯到很多梗 (i3t570iM 13/10/17 11:12)
dbfox◆IudJnBKH8U: (´゚д゚`)<現在我覺得最到味的翻譯是"卡片驗證化" ... 各位覺得如何? (isifQ3wU 13/10/17 11:13)
無標題 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/10/18(五)00:57 ID:UGAqDhwA] No.6   
文本資源:
http://www.mspaforums.com/showthread.php?50684-Translation-Transcription-Hub
遇到FLASH或長篇圖片時可以到這邊找文本

http://homestucktranslationcentral.wikia.com/wiki/Homestuck_Translation_Central_Wiki
這邊有各語言的翻譯連結
下方則有FLASH原始檔、空白對話的圖片等
無標題 名稱: 茶貓 [13/10/22(二)18:27 ID:DyBWDFKc] No.7 8推  
SABER RATTLE
英雄之剑
茶貓: BAIT AND SWITCHBLADE“磨難小刀” (DyBWDFKc 13/10/22 21:35)
茶貓: RAPIER WIT "風趣輕刀" (1dCI73tM 13/10/24 09:40)
茶貓: Kool-Aid Man "酷愛超人" (yRXRcYHY 13/10/25 19:52)
茶貓: black inches “黑色英寸” (yRXRcYHY 13/10/25 22:19)
無名氏: TRUSTY KNIFE “信任之刃” (9OsDtWqk 13/11/03 09:29)
無名氏: 「Trusty Knife」在中文的語意比較像是單純的「隨身愛刀」(持有者最信任(覺得用起來最順手) (fy/mV/hA 13/11/17 19:28)
無名氏: 印象中HS並沒有一把特殊的刀子真的叫做「Trusty Knife」。 (fy/mV/hA 13/11/17 19:29)
無名氏: 感謝指正!我翻譯的時候沒有想到呢 (84b8/H2M 13/11/27 00:14)
文字顏色表 名稱: shiza [13/10/22(二)23:47 ID:Xdn17L0E] No.8   
粉絲的個人意見 名稱: 無名氏 [13/10/28(一)00:04 ID:qfsNROXs] No.9   
去看了漢化網站後,我這邊有個建議
希望翻譯組能夠參考看看,謝謝:)

對話部份 我覺得可以多做一些隔閡,以免字詞擠在一團 分不出來
無標題 名稱: dbfox◆IudJnBKH8U [13/10/28(一)01:08 ID:k.ActTDg] No.10 1推  
 檔名:1382893729087.png-(111 KB, 1187x949) [以預覽圖顯示] 111 KB
>>No.9
像左圖空一行這樣子?
似乎不錯...我考慮看看。

大家正趕工中
近日應該就會更新至2050 :-)
樓上建議者: (*゚ー゚)你說的是右邊吧? 空一行比較能快速看到下一行 希望能改成那樣 (la4HeNdM 13/10/28 19:41)

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] []